<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 杪秋獨夜>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Late Autumn Night, Alone>
<BookPage: 133-134>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
無限少年無我伴
可憐清夜與誰同
歡娛牢落中心少
親故凋零四面空
紅葉樹飄風起後
白鬚人立月明中
前頭更有蕭條物
老菊衰蘭三兩叢
<End Poem>
<Translation>
Youthfulness in infinity
Is no companion of mine.
With whom can I share
This pure, delectable night?
Joy and pleasure are decayed.
One's innermost heart is seldom stirred.
Friends disappear.
Everywhere is emptiness.
The red-leaved tree
Shivers in the breeze.
The white-haired old man
Stands under the bright moon,
Before his eyes
A sadder sight still,
A few clumps
Of withered chrysanthemums.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Youthfulness in infinity is no companion of mine.
With whom can I share this pure, delectable night?
Joy and pleasure are decayed. One's innermost heart is seldom stirred.
Friends disappear. Everywhere is emptiness.
The red-leaved tree shivers in the breeze.
The white-haired old man stands under the bright moon,
Before his eyes a sadder sight still,
A few clumps of withered chrysanthemums.
<End Formatted Translation>